Зателефонуйте просто зараз за будь-яким із номерів!

(UA) Київ
Київ Студія Доміно.

або зв’яжіться зі мною будь-яким іншим зручним способом, описаним нижче в блоці контакти, у шапці сайту або на цій сторінці .

Щоб зекономити ваш і мій час, велике прохання прочитати відповіді на запитання, які мені найчастіше ставлять телефоном .

Ми працюємо через інтернет, в інтернеті й для інтернету. Неважливо, де ви територіально знаходитесь — ми зробимо сайт і вестимемо його для будь-якого куточка світу. В інтернеті немає кордонів.

Я відповім на всі ваші запитання простою і зрозумілою мовою та підкажу варіанти, які найкраще вам підходять.

Володимир Д.

Щоб дізнатися, скільки коштує сайт і як його замовити, прочитайте цю статтю

Пн–Пт 11:00–19:00 Київський час:

У сучасному інтернет-середовищі, де стираються кордони, багатомовний сайт — це не просто зручність, а конкурентна перевага. Для компаній, що працюють в Україні, наявність україномовної версії — це не лише правильно для користувача, а й обов’язкова вимога законодавства. Вона підвищує довіру до бренду, розширює охоплення та покращує результати в пошуку.

Чому українська версія обов’язкова та корисна

Сайти, які пропонують товари чи послуги в Україні, повинні мати україномовну версію — це вимога закону. З практичної точки зору це дає: краще ранжування за українськими запитами, зростання органічного трафіку та конверсій, підвищення лояльності аудиторії.

Як ми впроваджуємо мультимовність

  1. Автоматичний переклад (Google Translate). Підключаємо модуль, що перекладає сайт автоматично. Переваги — швидко та недорого (від $50, запуск 1–3 дні). Обмеження — однакова адреса сторінки для всіх мов (по суті, один URL із машинним перекладом), що звужує SEO-можливості. Підходить як тимчасове або бюджетне рішення.
  2. Повноцінний мультимовний сайт. Кожна мова має свій URL (наприклад, /ua/, /ru/, /en/), коректні hreflang, унікальні метатеги та окремі sitemap.xml. Вартість залежить від CMS, структури та обсягу сторінок. Варіанти перекладу:
    • ви надаєте власні тексти;
    • залучаємо професійних перекладачів;
    • використовуємо ШІ-переклад із ручним доопрацюванням та SEO-оптимізацією (семантика, ключі, заголовки, снипети).

Що ще налаштовуємо (за потреби)

  1. Теги hreflang, локалізація URL і навігації, окремі sitemap для кожної мови.
  2. Локалізація меню, форм, системних повідомлень і шаблонів.
  3. Перевірка індексації, коректна перелінковка між версіями, редиректи при зміні структури.
  4. SEO-деталі: метатеги, заголовки, мультимовні alt-тексти, структурування контенту.

Чому зі мною це працює

Я багато років створюю та супроводжую сайти, тому дивлюся на задачу комплексно: як розробник, адміністратор і власник бізнесу. Це дозволяє будувати не просто «переклад», а працюючу мультимовну систему, де SEO, структура й контент узгоджені між собою.

Про мене — сторінка “Про нас”. Інші послуги — перелік послуг.

Потрібна українізація «під ключ» чи повна мультимовність? Підберу рішення під ваш сайт, бюджет і строки.

... ...

Зв’яжіться з нами — оживимо ваш проєкт!